Mostrando entradas con la etiqueta gramática. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta gramática. Mostrar todas las entradas

viernes, 16 de febrero de 2018

No sabes que lo sabes.

Creo que fue Agustín García Calvo quien dijo que la gramática es eso que sabemos sin saber que lo sabemos. A todos nos resulta bastante fácil construir oraciones gramaticalmente correctas, pero nos resulta mucho más difícil explicar por qué esas oraciones son correctas o no. Esta aseveración es cierta mientras no nos salimos de nuestro idioma. Cuando abandonamos el terreno que conocemos desde niños, sufrimos más.
En los últimos años, la traducción automática está avanzando mucho, pero aún así, de vez en cuando nos encontramos con frases ininteligibles. Las herramientas de las redes sociales (Facebook, Twitter, Youtube...) nos ofrecen  traducciones a nuestro idioma de las publicaciones hechas en otras lenguas. Tengo la sensación de que las traducciones de publicaciones en inglés de hispano hablantes contienen muchas menos construcciones erróneas que las de publicaciones de autores que tienen el inglés como lengua materna. Facebook, por ejemplo, ofrece la posibilidad de evaluar la calidad de las traducciones. No tendría que ser difícil, por lo tanto, cuantificar si la sensación mía tiene una base real o no. De ser cierta mi hipótesis, se confirmaría, una vez más, que la gramática que aprendemos de niños sin saber que la aprendemos es un armazón mental del que no nos podemos desprender.

lunes, 5 de junio de 2017

Esa inquietante conjunción adversativa.

Este domingo se produjo un accidente entre un taxi y un vehículo particular en la Avenida Diagonal de Barcelona. En la versión impresa de la edición de Cataluña de El País, la noticia se daba así.
El redactor podía haber optado por una aséptica coma: "El conductor del taxi tiene 54 años, el resto de víctimas tiene entre 20 y 24". O por la modesta y omnipresente conjunción copulativa "y". En cualquiera de estas dos opciones, las edades de los ocupantes de uno y otro vehículo resultan datos independientes. Sin embargo, ha escogido la conjunción adversativa "pero". Se me ocurre algún contexto en el que la oposición entre dos edades justifique el "pero". "Yo ya tengo 38 años, pero los demás jugadores tienen entre 18 y 22", para justificar que mi equipo es inexperto a pesar de mi edad. "Yo tengo 52 años, pero mi hija tiene 10", para aclarar mi presencia en una fiesta infantil. Pero, en esta noticia, ¿qué nos quiere decir el periodista con ese "pero"?  Quizás está insinuando, "no pasa nada porque se haga daño un señor mayor, PERO es grave que se hagan daño jóvenes en la flor de la edad. O "la circulación es muy segura cuando conducen señores maduros, PERO es un peligro cuando conducen jovenzuelos de fiesta". O vete a saber tú.

P.D. En la versión digital, se usa la locución conjuntiva "mientras que". También tiene un cierto matiz adversativo, aunque mucho más diluido.