Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas

viernes, 16 de agosto de 2019

Nota (poco) aclaratoria.

Cuando uno lee un libro traducido, agradece que el traductor vaya un paso más allá y aclare conceptos que la mera traducción deja un poco confusos. Por ejemplo, estoy leyendo "Aventuras De Arthur Gordon Pym", de Edgar Allan Poe, y me encuentro con esto.
Al protagonista le queda "media pinta" de agua. Si el lector no sabe si es mucho o es poco, el traductor viene en su ayuda. "Como se sabe", (empieza displicente la nota) una pinta "equivale a media azumbre escasa" (se agradece la precisión, no vayamos a pensar que es media azumbre completa, pero tampoco sé cuánto es una azumbre). El traductor se da cuenta de que puede estar trabajando para iletrados e insiste "(la azumbre tiene cuatro cuartillos)". Acabáramos.
Pues yo no me quedo sin saber cuánta agua le queda y le pido a google que consulte a la RAE.

Pinta: Medida de capacidad para líquidos usada en Gran Bretaña y Estados Unidos y otros países anglosajones que equivale a 0,57 litros aproximadamente en Gran Bretaña y 0,47 litros aproximadamente en Estados Unidos.

AzumbreAntigua medida de capacidad para líquidos que equivalía a 2,016 litros.

Cuartillo: Antigua medida de capacidad para líquidos que equivalía a 0,504 litros

Vamos que le quedaba casi un cuarto de litro.