Cuando uno lee un libro traducido, agradece que el traductor vaya un paso más allá y aclare conceptos que la mera traducción deja un poco confusos. Por ejemplo, estoy leyendo "Aventuras De Arthur Gordon Pym", de Edgar Allan Poe, y me encuentro con esto.
Al protagonista le queda "media pinta" de agua. Si el lector no sabe si es mucho o es poco, el traductor viene en su ayuda. "Como se sabe", (empieza displicente la nota) una pinta "equivale a media azumbre escasa" (se agradece la precisión, no vayamos a pensar que es media azumbre completa, pero tampoco sé cuánto es una azumbre). El traductor se da cuenta de que puede estar trabajando para iletrados e insiste "(la azumbre tiene cuatro cuartillos)". Acabáramos.
Pues yo no me quedo sin saber cuánta agua le queda y le pido a google que consulte a la RAE.
Pinta: Medida de capacidad para líquidos usada en Gran Bretaña y Estados Unidos y otros países anglosajones que equivale a 0,57 litros aproximadamente en Gran Bretaña y 0,47 litros aproximadamente en Estados Unidos.
Azumbre: Antigua medida de capacidad para líquidos que equivalía a 2,016 litros.
Cuartillo: Antigua medida de capacidad para líquidos que equivalía a 0,504 litros
Vamos que le quedaba casi un cuarto de litro.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario