martes, 20 de agosto de 2019

Más cosas sobre la nota (poco) aclaratoria.

Todavía no he acabado de leer Las Aventuras de Arthur  Gordon Pym, novela que me deparó una nota (poco) aclaratoria. Ayer me tocó hacer una cola inesperada y pensé que podía hacer más llevadera la espera si seguía leyendo el libro. Como no lo llevaba encima, lo busqué por internet y en Google Books encontré esta edición:

Una edición de 1861. Me picó la curiosidad saber cómo se había traducido "pinta" un siglo antes.
El traduttore traditore decidió traducir pint por azumbre, cuadriplicando de un diccionarazo las reservas de aggua de nuestro protagonista. Por cierto, hace siglo y medio los traductores no dudaban en traducir los nombres propios.

No hay comentarios: